Hmm. That's a more current source, certainly. I'm thinking now that the translator (from Italian) chose to translate "il lager" literally, on the reasoning, I suppose, that "il lager" is not standard in Italian for concentration camp, and so the English should reflect the idiosyncrasy of the original. But to me it only evoked--at first blush, anyway--images of beer, and so I'm thinking it's too quirky to retain, especially given the context. I'll probably go with "Lager" at the first occurrence and then "Lager" thereafter.
A little taste of the drama of my days here. Heady stuff, ain't it?